Hanaさん
2023/11/21 10:00
添木 を英語で教えて!
屋外でけがをしている人がいたので、「添木でけがをしている腕を固定しよう」と言いたいです。
回答
・Let's immobilize the arm that got injured while adding firewood.
・Fan the flames
・Stir the pot
Let's immobilize the arm that got injured while gathering firewood.
集めていた薪でけがをした腕を固定しましょう。
「Add fuel to the fire」とは、「火に油を注ぐ」という意味の英語イディオムで、既に悪い状況をさらに悪化させたり、論争や問題をさらに煽ったりする行為を指します。具体的な使えるシチュエーションとしては、口論が起きている最中に無思慮な発言をする、問題が起きているプロジェクトにさらなる問題を引き起こす行動をする等が考えられます。
Let's use a splint to fan the flames of your injury.
「けがの痛みを悪化させないように、添木を使って固定しましょう。」
Let's not stir the pot by moving him too much. We should use a splint to stabilize his injured arm.
彼を無理に動かして状況を悪化させないようにしましょう。けがをした腕を固定するために添木を使いましょう。
Fan the flamesは、既存の問題や紛争をあおる、またはエスカレートさせる行動を指す表現です。一方、Stir the potは、問題や議論を引き起こすために意図的に物事を混乱させる行動を指します。Fan the flamesはもともとある問題に火をつけるイメージで、Stir the potは新たな問題を引き起こすか、物事を更に複雑にするイメージです。
回答
・splint
「添え木」は splint と言います。
患部が動かないように固定するための,木製あるいは金属製の平たい板のことですね。
「固定する」は動詞 set を使います。set は「物をあるべき位置に設置する,固定する」という意味を持っているのでこの単語を選びました。
以下がご質問の英文になります。
(例文)
Let's set an injured arm in a splint.
「添え木でけがをしている腕を固定しよう。」
・set A in B 「AをBに取り付ける」
直訳では「けがした腕を添え木に取り付ける」ですが,添え木は元々固定する器具なので,これでご質問の意味は出ています。
・injured 「傷ついた」「痛めた」(形容詞)
さらに,splint には動詞の用法もあって,その時は「添え木で固定する」という意味になります。こうなると,もっと簡単に表現できるようになりますよ。
(例文)
Let's splint an injured arm.
「添え木でけがをしている腕を固定しよう。」
随分簡単になりましたね。せっかくなので,両方覚えておきましょう。
参考になりますと幸いです。