osada kanako

osada kanakoさん

osada kanakoさん

青畳 を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

畳を張り替えたので、「青畳のいい香りがします」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Blue Tatami
・Blue Mat
・Blue Japanese Floor Mat

The smell of the new blue tatami is really nice.
「新しい青畳のいい香りがしますね。」

「Blue Tatami」は直訳すると「青い畳」となりますが、これは一般的な日本語のフレーズではありません。これが特定のブランド名や商品名、あるいは特定の場所やイベント名である可能性がありますが、その詳細がないため具体的なニュアンスや使えるシチュエーションを説明するのは難しいです。例えば、畳を製造している会社が新しい青い畳を「Blue Tatami」と名付けた場合、その商品の宣伝や紹介で使われるシチュエーションが考えられます。

The blue mat has a nice scent, doesn't it?
「この青い畳、いい香りがしますね。」

The blue Japanese floor mat smells really nice since we replaced it.
畳を張り替えてから、青い日本の床マットが本当に良い香りがします。

Blue Matは色が青いどんなマットでも指す一方、Blue Japanese Floor Matは特定の種類のマット、具体的には日本の伝統的な床敷物である畳や敷布などを指す。したがって、ネイティブスピーカーは一般的なマットを指すときにはBlue Matを、日本の伝統的なマットを指すときにはBlue Japanese Floor Matを使い分けるでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/03 10:30

回答

・lush tatami
・lush straw mat covered with woven rush

単語は、「青畳」は「blue tatami」ではなく「lush tatami」とする方が適訳です。畳は青色ではありませんから。形容詞「lush」には「青々とした、みずみずしい」という意味があります。

構文は、第一文型(主語[it]+動詞[smells])に副詞句(青畳らしく:like lush tatami)を組み合わせて構成します。

たとえば"It nicely smells like lush tatami."とすればご質問の意味になります。

「畳」を「straw mat covered with woven rush(い草を編んだもので覆った藁マット)」と説明的に訳して"The lush straw mat covered with woven rush smells well."としても良いです。

0 64
役に立った
PV64
シェア
ツイート