HIRANOさん
2023/11/21 10:00
相客 を英語で教えて!
旅館などで同じ部屋に泊まり合わせた客を指す時に「相客」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Visiting each other
・Socializing
・Paying a visit
In English, we refer to it as sharing a room when customers are made to stay in the same room at inns and such.
日本での「相客」の概念は英語では「部屋を共有する」と言います。旅館などで同じ部屋に泊まり合わせられる客のことを指す表現です。
「Visiting each other」は、お互いに訪問し合うという行動を表す表現で、友人や親戚といった人々が交互に訪れる様子を指します。特定の期間や頻度に関係なく、一方が他方の家を訪れ、その後他方が一方の家を訪れる、という相互の行動が含まれます。例えば「私達は週末にはお互いの家を訪れます」はWe visit each other on weekendsと表現できます。このフレーズは、家庭訪問、友人との交流、ビジネスの打ち合わせなど、様々なシチュエーションで使えます。
In English, we refer to someone sharing the same room in an inn or similar establishment as a roommate.
英語では、旅館や同様の施設で同じ部屋を共有する人を「roommate」と言います。
In English, we refer to a person staying in the same room at a hotel or inn as a roommate.
英語では、旅館やホテルの同じ部屋に泊まる人を「roommate」と呼びます。
Socializingは一般的に友人、家族、同僚などとの対話や活動を指し、特定の場所に限定されず、食事、パーティー、またはカジュアルな集まりなどが含まれます。一方、Paying a visitは特定の人を特定の場所(通常その人の家やオフィス)で訪問する行為を指します。これはより公式な場面や、具体的な目的や意図(例えば誰かを見舞ったり、相談したりするなど)がある場合に使われます。
回答
・a fellow lodger
fellow:仲間の、同僚の、親しい仲間
※なお、fellowはboyやmanのインフォーマルな表現(男の子・男性・奴などと訳されます)でもあります。
lodger:宿泊人、下宿人、同居人
例文
My fellow lodger was a tall woman.
相客は背の高い女性でした。
My fellow lodger was a old man.
相客は年老いた男性でした。
※もう少し柔らかく丁寧に言いたい場合はoldをeldery、manをgentlemanとしてくださいね。
ちなみに、似た表現として、レストラン・パーティーなどで同席した客はa fellow guest、乗り物などで居合わせた客はa fellow passengerといいます。