rentaro

rentaroさん

2023/11/21 10:00

不実 を英語で教えて!

彼と別れる理由を聞かれたので、「彼がとても不実だと思うようになってきたから」と言いたいです。

0 64
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/07 00:00

回答

・Unfaithful
・Dishonest
・Insincere

I decided to break up with him because I started to feel he was very unfaithful.
「彼がとても不誠実だと感じるようになったため、彼と別れることにしました。」

「Unfaithful」は、日本語で「不誠実な」や「不貞な」と訳されます。主に恋愛関係や結婚において、パートナーに対して信頼を裏切る行為(浮気や嘘など)を指す言葉として使われます。したがって、この言葉は人間関係の問題やドラマ、映画などのストーリーテリングの中でよく使用されます。また、広義では信義や約束を破る行為全般を指すこともあります。

I decided to break up with him because I started to believe he was quite dishonest.
彼と別れることにしたのは、彼がとても不実だと思うようになったからです。

I decided to break up with him because I started to feel that he was very insincere.
彼と別れる決意をしたのは、彼がとても不誠実だと感じるようになったからです。

Dishonestとinsincereは似ていますが、若干異なる意味合いを持ちます。Dishonestは、事実を曲げたり、偽りを言ったりする意図的な行動を指し、盗みや詐欺などの行為にも使われます。一方、insincereは、感情や態度が本物ではない、つまり心から思っていないことを表すために使われます。たとえば、ある人があなたに対して無理に親切に振る舞っている場合、その人は「insincere」だと言えます。しかし、その人があなたに嘘をついた場合、その人は「dishonest」だと言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 19:52

回答

・unfaithful
・dishonest

unfaithful:不実な、誠実ではない
dishonest:不誠実な、不正直で、不正な、ごまかしの
ご質問のような場合はunfaithfulを使うのが最も適しているでしょう。dishonestも使うことができますが、こちらはunfaithfulに比べて「正直でない、うそつき」といった文脈で使われることも多いです。

例文
A:Why are you leaving him?
どうして彼と別れようとしているの?
B:I'm starting to think he's very unfaithful.
彼がとても不実だと思うようになってきたから。

She's very dishonest.
彼女はとても不実です。

役に立った
PV64
シェア
ポスト