Rie

Rieさん

2023/11/14 10:00

装着感 を英語で教えて!

不織布マスクよりずっと付け心地がよかったので、「布製マスクの方が装着感が良い」と言いたいです。

0 252
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Wearing comfort
・Fit and feel
・Wearability

The cloth masks offer much better wearing comfort than the non-woven ones.
布製マスクは、不織布マスクよりもずっと装着感が良いです。

「Wearing comfort」は「着心地」を表す言葉で、衣服や靴、アクセサリーなどが身体にフィットし、快適に感じることを指します。素材の柔らかさや肌触り、サイズ感、重さ、動きやすさなどが含まれます。服を選ぶ際や、新しい商品を紹介する際、レビューやフィードバックを述べる際などに使えます。例えば、「このシャツの着心地はとても良い」や、「この靴は見た目は良いが、着心地が悪い」などの文脈で使います。

The fit and feel of the cloth mask is much better than the non-woven one.
不織布マスクよりも、布製マスクの方が装着感がずっと良いです。

The cloth mask feels much more comfortable to wear than the disposable one.
不織布のマスクよりも、布製のマスクの方が着け心地がずっといいです。

Fit and feelは主に衣類や靴が身体にどのようにフィットし、それがどのように感じるかを指すのに使います。一方、wearabilityはそのアイテムがどれだけ快適で、実用的で、長時間着用できるかを示します。例えば、あるドレスが体形にぴったり合っていて(fit and feelが良い)でも、素材がかゆいか、動きづらい場合(wearabilityが低い)、それは良い選択とは言えません。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 21:19

回答

・comfortable to wear

comfortable とは「心地が良い」などと表現する場合に使われます。これに to wear が付くことによって「装着感」と表すことができるでしょう。なお、uncomfortable で「心地が悪い」となりますのでセットで覚えておくと良いでしょう。

例文
The cloth mask feels more comfortable to wear.
布製マスクの方が装着感が良い。
※ cloth mask 「布製のマスク」

ちなみに、「通気性が良い」と英語で表現する場合は breathable となります。breathe とはもともとは「息をする」という意味で使われる表現です。
例文
This mask is more breathable than mine.
このマスクは私のものより通気性が良いです。

役に立った
PV252
シェア
ポスト