Masato Yoshioka

Masato Yoshiokaさん

2023/11/14 10:00

岩陰 を英語で教えて!

かくれんぼで誰にも見つからなかったので、「建物の奥にある岩陰に隠れていたので気付かれなかったようだ」と言いたいです。

0 113
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・In the shadow of the rock
・Under the rock's shade
・Beneath the rock's shelter

I was hiding in the shadow of the rock behind the building, so it seems no one noticed me.
建物の後ろにある岩の影に隠れていたので、誰も私に気付かなかったようだ。

在 the shadow of the rockは、直訳すると「岩の影の中で」となります。それは比喩的な表現であり、一般的には「他の何かの影響下にある」または「他の何かに隠れている」という意味を持ちます。これは、誰かが他の人や物事に比べて注目されにくい、または見過ごされがちな状況を示すのに使われます。また、保護や安全を求めて何かから隠れる状況を表すこともあります。例えば、有名な親の影で育った子供、あるいは他の大きな話題に隠れて小さな問題などに使用できます。

I was hiding under the rock's shade behind the building, so it seems nobody noticed me.
建物の奥にある岩陰に隠れていたので、誰にも気付かれなかったようだ。

I was hiding beneath the rock's shelter behind the building, so it seems like no one noticed me.
建物の裏にある岩の下に隠れていたので、誰にも気づかれなかったようだ。

Beneath the rock's shelterとUnder the rock's shadeは似たような意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Under the rock's shadeは、直射日光から避けるために岩の影にいることを指す一方、Beneath the rock's shelterは岩が物理的な保護を提供している状況、例えば雨や風から避けるために、を指します。したがって、状況や必要に応じてこれらのフレーズを使い分けるでしょう。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 23:21

回答

・behind the rocks
・in the shadows behind the rocks

1. I was hiding behind the rocks deep inside the building, so it seems like nobody noticed me.
「私は建物の奥にある岩陰に隠れていたので、誰も私を見つけなかったようだ」

【hide】は「隠れる」を表す一般的な動詞です。「岩陰」は【behind the rocks】を用いて表すと良いでしょう。【deep inside ...】で「~の奥深く」といったニュアンスになります。【it seems ...】は「~らしい、ようだ」を意味し、【nobody ...】で「誰も~ない」という意味の言い回しになります。

2. I hid in the shadows behind the rocks at the back of the building, so it looks like I went unnoticed.
「建物の奥にある岩陰に隠れていたので、見つからなかったようだ」

ここでは、【in the shadows behind the rocks】で「岩陰に」を表しています。「岩の陰で暗くなっている部分」というニュアンスになります。【unnoticed】は「見つからないで」といった意味の表現になります。

役に立った
PV113
シェア
ポスト