wakanyanさん
2023/11/14 10:00
酒場 を英語で教えて!
仕事終わりに「1杯酒場に寄ってから帰ろう」と言いたいです
回答
・Bar
・Tavern
・Pub
Let's stop by the bar for a drink after work before heading home.
仕事終わりにバーで一杯飲んでから帰ろう。
「Bar」は、お酒や軽食を提供する店舗のことを指します。一般的にカジュアルな雰囲気があり、友人同士での談笑やデート、仕事終わりの一杯など、様々なシチュエーションで利用されます。また、専門的なバーテンダーが在籍していて、その技術を楽しむために訪れる人もいます。バーカウンターで一人で飲むのも一興で、気軽に人と交流できる場とも言えます。
Let's stop by the tavern for a drink after work.
「仕事終わりに酒場で一杯飲んでから帰ろう」
Let's stop by the pub for a drink after work before heading home.
仕事終わりにパブで一杯飲んでから帰ろう。
Pubは一般的にイギリスやアイルランドで使われ、地元の人々が集まり、ビールやウィスキーなどのアルコール飲料、軽食を楽しむ場所を指します。一方、Tavernはもともと旅人が食事や宿泊を提供する場所を指し、現在では主にアメリカで使われます。しかし、両者とも基本的にはアルコールを提供する社交場という共通点があります。ニュアンスとしては、pubはよりカジュアルで地元のコミュニティ感が強く、tavernはより歴史的な響きや旅行者を対象としたイメージがあります。
回答
・tavern
「酒場」は「居酒屋」のニュアンスで「tavern」を用います。
構文は、「~しよう」の「Let’s」を文頭に、「寄る」の複合動詞「stop by」、目的語「tavern」、副詞句「一杯飲みに:for a drink」を続けて前半部分を構成します。
後半部分は、「そうして」の接続詞「then」の後に「家に帰る」の「go home」を続けます。
たとえば“Let’s stop by a tavern for a drink and then go home.”とすれば「居酒屋に寄って一杯飲んでから帰りましょう」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~しませんか?」の「why not+動詞原形」の疑問文で“Why not stop by a tavern for a drink and then go home?”とすると「居酒屋に寄って一杯飲んで帰りませんか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。