Yasakuさん
2023/11/14 10:00
名医 を英語で教えて!
病気にかかり「きちんとした名医に見てもらおう」と言いたいです
回答
・Top doctor
・Leading physician
・Renowned medical expert
Let's get you checked out by a top doctor.
きちんとした名医に診てもらいましょう。
「Top doctor」は最高峰の医師、優秀な医師、特にその分野で非常に評価が高い医師を指す表現です。病院やクリニックでの診察や手術など、医療サービスを提供する際に、その医師のスキルや経験、実績が評価されることが多いです。特に専門的な治療や手術が必要な時、最新の医療情報に精通している医師、高度な技術を持つ医師を指すために使われます。例えば、雑誌やニュースで「この分野のトップドクターによると…」といった具体的なシチュエーションで使用されます。
I should see a leading physician for my illness.
「私の病気については、きちんとした名医に見てもらうべきだ。」
Let's see a renowned medical expert for your illness.
あなたの病気について、名高い医学の専門家に診てもらいましょう。
Leading physicianはその医師がその分野で傑出したリーダーシップを持っていることを指し、彼らが同僚や業界全体に大きな影響力を持っていることを示します。一方、Renowned medical expertはその医師が広く認識され、その専門知識で評価されていることを意味します。日常的には、Leading physicianはその医師が他の医師を指導・リードしている場合や、その分野の最前線に立っていることを強調したい場合に使われます。一方、Renowned medical expertはその医師の専門知識を評価し、彼らがその分野で広く認識されていることを強調したい場合に使われます。
回答
・great doctor
「名医」は「great doctor」と言います。
構文は、「~しよう」の「Let's」を文頭に置いて、「誰かに~してもらう」の「使役動詞(get)+目的語+to不定詞」の構文形式を続けて構成します。お医者様などの専門職に「診てもらう」など役務の提供を頼むときはこの表現が良く使われます。
本ケースは目的語が「proper great doctor:ちゃんとした名医」、副詞的用法のto不定詞は「私の病気を診て:to examine my illness」になります。
たとえば"Let's get a proper great doctor to examine my illness."とすれば「ちゃんとした名医に私の病気を診てもらいましょう」の意味になります。