Toshiyuki

Toshiyukiさん

2023/11/14 10:00

元金 を英語で教えて!

借りたお金を指す時に「元金」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 126
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Principal amount
・Original amount
・Face value

The principal amount I borrowed was $5,000.
私が借りた元金は5,000ドルでした。

「プリンシパルアマウント」は元本や本金と訳され、金融や投資の世界でよく使われます。これは、投資や貸付の際の初期投資額や貸出額のことを指し、利息や利益はこの金額に基づいて計算されます。例えば、住宅ローンや学生ローンの際に借り入れる金額がプリンシパルアマウントです。また、投資信託や債券などを購入する際の投資額もプリンシパルアマウントとなります。

In this context, original amount is often referred to as the principal.
この文脈では、「元金」はよく「principal」と呼ばれます。

The face value of the loan is $10,000.
その元金は10,000ドルです。

Original amountは、何かが最初にコストしたり、値段がつけられたりしたときの金額を指す一般的な表現です。日常生活でよく使われます。例えば、「私はこの車を新品で買った時、元の価格は3000ドルだった」と言うことができます。一方、Face valueは主に証券や切手、チケットなどの表面に表示されている価格を指します。通常、ビジネスや金融の文脈で使われます。例えば、「この株式の表面価格は100ドルです」などと言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 12:53

回答

・principal
・capital

「元金」は「principal」または「capital」と言います。「元金と利子」ならば「capital and interest」あるいは「principal and interest」と表現することになります。

(例文)
She can't live off because it's hard to pay the interest, let alone the principal is intact.
元金が手付かずどころか、利子も払うのが大変で生活もままならない。

構文は主節は「she can't live off:生活がままならない」です。

その後に接続詞「because」から始まる第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hard])に副詞的用法のto不定詞「to pay the interest」を組み合わせた従属副詞節ともう一つ従属副詞節「let alone the principal is intact」が続きます。


役に立った
PV126
シェア
ポスト