hikaru

hikaruさん

2023/10/10 10:00

復権 を英語で教えて!

中国の歴史で、「一度滅んだ帝国は復活することがなかったらしいよ」と言いたいです。

0 151
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 16:22

回答

・make a comeback
・regain one's former glory

「復活」「返り咲き」という意味で、一度人気が落ちたり失敗したりした人や物が、再び成功や人気を取り戻す時に使います。「あの歌手、新曲で完全カムバックしたね!」のように、スポーツ選手、アーティスト、流行などが再び脚光を浴びるポジティブな状況で使える表現です。

I heard that in Chinese history, once an empire fell, it never made a comeback.
中国の歴史では、一度滅んだ帝国は二度と復活することがなかったらしいよ。

ちなみに、「regain one's former glory」は、単に「回復する」というより「かつての栄光を取り戻す」というドラマチックな表現です。一度は頂点を極めた人やチーム、会社などが、低迷期を経て再び輝きを取り戻す、そんな復活劇の場面で使えますよ。

I heard that in Chinese history, no fallen empire ever managed to regain its former glory.
中国の歴史では、一度滅びた帝国がかつての栄光を取り戻すことはなかったらしいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 10:36

回答

・rehabilitation
・revival
・be revived

「復権」は「rehabilitation」というのですが、質問の文章と訊きたい言葉が整合していません。「復活」とすると名詞「revival」が該当します。また「復活する」の動詞形ならば「be revived」です。

構文は、「らしいよ」は「It seems」として従属副詞節を繋げます。

従属副詞節は前半は接続詞「once」の後に受動態(主語[empire]+be動詞+動詞の過去分詞[destroyed])で構成し、後半も受動態(主語[it]+be動詞+動詞の過去分詞[revived])に否定の副詞(never)を加えて構成します。

たとえば"It seems that once the empire was destroyed, it was never revived."とすれば「一度滅んだ帝国は復活することがなかったらしいよ」の意味になります。

役に立った
PV151
シェア
ポスト