kaedeさん
2023/10/10 10:00
難攻不落 を英語で教えて!
熊本城で、見学者に「この城は難攻不落の城です。」と言いたいです。
回答
・impregnable
・That fortress is a tough nut to crack.
「impregnable」は、物理的にも比喩的にも「難攻不落」「鉄壁」というニュアンスです。
お城や要塞が「絶対に攻め落とせない」様子や、議論で「全く隙がない」論理、スポーツで「誰も突破できない」鉄壁の守備などに使えます。とにかく「強すぎて手も足も出ない!」という感じです。
This castle is known for being impregnable.
この城は難攻不落として知られています。
ちなみに、"That fortress is a tough nut to crack." は「あの要塞は手ごわい相手だね」といったニュアンスです。文字通り要塞を攻める時だけでなく、難しい問題や、なかなか口を割らない人、攻略が困難なゲームのステージなど、様々な「難攻不落」な状況で使える便利な表現ですよ。
Looking up at Kumamoto Castle, you can see this fortress was a tough nut to crack.
熊本城を見上げると、この城が難攻不落だったことが分かりますね。
回答
・impregnable
impregnable
難攻不落の
この英単語はフランス語に由来します。接頭辞の「im」は否定を表し、「pre」はフランス語の「prendre = take」を意味します。よって、「取ることが出来ない = 難攻不落の」となります。
城(castle)や要塞(fortress)と一緒に使われることが多く、スポーツなどで人に対しても「無敵」などの意味で使われたりもします。
This castle is impregnable.
この城は難攻不落の城です。
castle: 城
The boxer was impregnable and no one could defeat him.
このボクサーは無敵で、誰も彼を倒すことはできなかった。
defeat: 倒す
参考になれば幸いです。
Japan