Tsuyoshiさん
2023/10/10 10:00
頓珍漢 を英語で教えて!
公園で、兄弟に「何頓珍漢なこと言ってるの」と言いたいです。
回答
・You're talking nonsense.
・That makes no sense.
「ばかなこと言わないでよ」「寝言は寝て言え」といったニュアンスの、かなり強い否定の言葉です。相手の言っていることが全く意味不明だったり、非現実的で馬鹿げていると感じた時に使います。
親しい友人同士で冗談っぽく使うこともありますが、基本的には相手にカチンとくる可能性がある直接的な表現なので、使う相手や状況には注意が必要です。
You're talking nonsense.
何頓珍漢なこと言ってるの。
ちなみに、「That makes no sense.」は、相手の言動や状況が「意味不明」「辻褄が合わない」と感じた時に使うフレーズです。単に理解できないだけでなく、「なんでそうなるの?」「ありえない!」といった、呆れた気持ちや納得できない強い違和感を表します。理不尽な言い訳をされた時や、話の筋が通っていない時にピッタリです。
What are you talking about? That makes no sense.
何言ってるの?意味わかんないよ。
回答
・absurdity
・irrelevance
「頓珍漢」は「ばかなこと」のニュアンスで「absurdity」と表すことができます。
構文は、「何を~のことを言っているの?」の内容なので疑問代名詞「what」を使い疑問文にします。「What」の後に、be動詞、主語(you)、動詞の現在分詞(speaking)、目的語(absurdity:馬鹿なこと)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“What are you speaking absurdity?”とすれば「何を馬鹿なことを言っているのですか?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「頓珍漢」を「見当違い」の「irrelevance」に意訳して“What are you speaking irrelevance?”とすると「何を見当違いなことを言っているのですか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan