Reina Ueki

Reina Uekiさん

2023/10/10 10:00

痛客 を英語で教えて!

ホストクラブで迷惑行為などをするお客さんを表すときに使う「痛客(いたきゃく)」は英語でなんというのですか?

0 401
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・A customer who is super cringe.
・A customer who makes you cringe.

「イタい」「見てて恥ずかしくなる」お客さんのことです。例えば、店員に無理な要求をしたり、場違いな言動で周りを引かせたりする人に対して使えます。身内や同僚との愚痴など、カジュアルな場面で使うのが一般的です。

That host over there has to deal with a customer who is super cringe.
あそこのホスト、超痛い客の相手してるよ。

ちなみに、「A customer who makes you cringe」は、ドン引きするような言動や、聞いてて恥ずかしくなるような無理な要求をするお客さんのこと。例えば、大声で自慢話をしたり、店員にタメ口で絡んだりする場面で使えます。思わず「うわぁ…」となってしまう感じです。

She's a customer who makes you cringe every time she requests the champagne call.
彼女はシャンパンコールをリクエストするたびに、こっちが恥ずかしくなる痛客だよ。

Aaliyah

Aaliyahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 22:41

回答

・annoying customer

「痛客」という日本語を明確に示す英語はありません。
troublesome (迷惑な)customer(客)と表現するのが無難でしょう。

ただし、お客様を「痛い」と言っている時点で強い表現ですので、
annoying customer(うざい客)と表現した方がより近い表現になります。

どちらにしても、お客様に向かって直接「あなたは痛客だ。」と言うことはないと思いますので、
あくまでも店員同士での会話で使われる表現でしょう。

That customer is really annoying. I'm exhausted.
(あのお客さんは本当に迷惑だよ。へとへとだ。)
I've heard that the annoying customer is coming tonight. I think I should go home.
(あの痛客が今夜来るってさ。僕は帰るべきかなって思うよ。)

というように使うことができます。

役に立った
PV401
シェア
ポスト