Reina Uekiさん
2023/10/10 10:00
痛客 を英語で教えて!
ホストクラブで迷惑行為などをするお客さんを表すときに使う「痛客(いたきゃく)」は英語でなんというのですか?
回答
・A customer who is super cringe.
・A customer who makes you cringe.
「イタい」「見てて恥ずかしくなる」お客さんのことです。例えば、店員に無理な要求をしたり、場違いな言動で周りを引かせたりする人に対して使えます。身内や同僚との愚痴など、カジュアルな場面で使うのが一般的です。
That host over there has to deal with a customer who is super cringe.
あそこのホスト、超痛い客の相手してるよ。
ちなみに、「A customer who makes you cringe」は、ドン引きするような言動や、聞いてて恥ずかしくなるような無理な要求をするお客さんのこと。例えば、大声で自慢話をしたり、店員にタメ口で絡んだりする場面で使えます。思わず「うわぁ…」となってしまう感じです。
She's a customer who makes you cringe every time she requests the champagne call.
彼女はシャンパンコールをリクエストするたびに、こっちが恥ずかしくなる痛客だよ。
回答
・annoying customer
「痛客」という日本語を明確に示す英語はありません。
troublesome (迷惑な)customer(客)と表現するのが無難でしょう。
ただし、お客様を「痛い」と言っている時点で強い表現ですので、
annoying customer(うざい客)と表現した方がより近い表現になります。
どちらにしても、お客様に向かって直接「あなたは痛客だ。」と言うことはないと思いますので、
あくまでも店員同士での会話で使われる表現でしょう。
That customer is really annoying. I'm exhausted.
(あのお客さんは本当に迷惑だよ。へとへとだ。)
I've heard that the annoying customer is coming tonight. I think I should go home.
(あの痛客が今夜来るってさ。僕は帰るべきかなって思うよ。)
というように使うことができます。