ouraさん
2023/10/10 10:00
即納 を英語で教えて!
洋服の展示会で「このブラウスは即納可能ですか?」と言いたいです。
回答
・Immediate delivery is available.
・Available for immediate dispatch.
「即日発送できますよ!」「すぐにお届け可能です!」といったニュアンスです。
ネット通販の商品ページや、お店のポップなどでよく使われます。「在庫あり!ご注文後すぐ発送します」という、スピーディーさをアピールしたい時にぴったりの表現です。急いでいるお客さんへの嬉しい一言ですね。
Is immediate delivery available for this blouse?
このブラウスは即納可能ですか?
ちなみに、「Available for immediate dispatch.」は「即日発送できます!」という意味です。ネット通販などで、注文したらすぐに発送準備に入れる状態を表します。在庫があって、すぐ手元に欲しい!という時に嬉しい一言ですね。商品ページや、問い合わせへの返信でよく使われます。
Is this blouse available for immediate dispatch?
このブラウスは即納可能ですか?
回答
・prompt delivery
・instant delivery
1.「prompt」は、「即座の、敏速な」などの意味合いがあり、「delivery(納入)」と組み合わせて「即納」と表現できます。
Is this blouse available for prompt delivery?
「このブラウスは即納可能でしょうか」
ちなみに、「delivery」には、「分娩」「出産」という意味もあり、「prompt delivery」は医療用語で「迅速な分娩」という意味があります。
2. 「instant」にも「すぐの」や「即時の」という意味があり、今回の表現に使うことができます。
If you require instant delivery, an additional fee will be charged.
「即納希望の場合は、追加料金が必要となります」
*「additional fee」は、「追加料金」を意味し、「to be charged」で「課金される」という意味になります。
また、「delivery date」といった表現には、「出荷日(出荷した日)」と「納入日(納品する日)」の両方の意味があります。混乱を避けるために、「出荷日」は「shipping date」と区別して使われることがあります。