Kazuyaさん
2023/10/10 10:00
惜別 を英語で教えて!
悲しい別れのことを、「惜別」と言いますが英語でなんと言うのでしょうか。
回答
・It's hard to say goodbye.
・I'll be sad to see you go.
「さよならを言うのはつらいよ」「名残惜しいな」という気持ちを表すフレーズです。
友人との別れ、楽しかった旅行やパーティーの終わり、送別会など、寂しさや悲しさを伴う様々な「お別れ」の場面で使えます。相手への愛情や、一緒に過ごした時間への想いがこもった、しんみりとしつつも温かい一言です。
It's hard to say goodbye to a place that holds so many precious memories.
たくさんの大切な思い出がある場所にさよならを言うのは辛いものです。
ちなみに、「I'll be sad to see you go.」は「あなたがいなくなると寂しくなるよ」という気持ちを表す、温かくて少ししんみりした表現です。同僚の退職や友人の引っ越しなど、別れを惜しむ場面で使えます。相手への好意や感謝を伝えるのにぴったりですよ。
We've worked together for so long, I'll be sad to see you go.
長い間一緒に働いてきたから、君がいなくなると寂しくなるよ。
回答
・sorrowful farewell
・sad goodbye
1. sorrowful farewell
「悲しい別れ」という意味です。farewellは「別れ」という意味ですが、単体では「さらば」という別れ文句としても使えます。
例文
The team's sorrowful farewell to their coach was filled with tears.
コーチへの惜別は、涙に満ちた悲しい別れでした。
2. sad goodbye
これも「悲しい別れ」という意味で使われます。
例文
Saying a sad goodbye to my childhood friend was harder than I thought.
幼馴染との惜別は、思ったよりも辛かったです。
Japan