kurakiさん
2023/10/10 10:00
出目金 を英語で教えて!
金魚の種類を言いたい時に使う「出目金」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Telescope goldfish
・Dragon eye goldfish
「Telescope goldfish」は日本語の「出目金(デメキン)」のことです。目が望遠鏡(Telescope)のように飛び出していることから名付けられました。
金魚好きの外国人との会話や、海外のペットショップで出目金を探している時などに使えます。「I'm looking for a Telescope goldfish.」のように、そのまま伝えればOK!ユニークで愛嬌のある見た目が伝わる、分かりやすい表現です。
That goldfish with the big, bulging eyes is called a Telescope goldfish.
あの目が大きく飛び出している金魚は、出目金と呼ばれています。
ちなみに、Dragon eye goldfishは日本語でいう「出目金」のことだよ!目が竜の目のように飛び出しているから、そう呼ばれてるんだ。金魚すくいで見かけるユニークな姿が印象的だよね。海外の友達と金魚の話になった時なんかに「日本ではデメキンって言うんだよ」って教えてあげると面白いかも!
That goldfish with the big, bulging eyes is called a Dragon Eye.
あの目が大きく飛び出している金魚は出目金(ドラゴンアイ)って言うんだよ。
回答
・pop-eyed goldfish
pop-eyed goldfish
出目金
pop-eyed: 出目の、目を丸くした
goldfish: 金魚
これらの表現を使って、
「出目金」
となります。
もともと「pop」には「目を大きく開く」という意味があり、「pop-eyed」は驚きや興奮などによって目を大きくするときに使われる形容詞です。例えば、以下のように使われます。
The children were pop-eyed with excitement when they learned that a movie star is to come to their school.
その子供たちは彼らの学校に映画スターが来ると知ったとき、目を大きく見開いて興奮した。
出目金は目が飛び出るくらいに大きいことから、「pop-eyed goldfish」と表されます。
Pop-eyed goldfish is a type of goldfish that have big eyes.
出目金は、大きな目をした金魚の一種。
参考になれば幸いです。
Japan