Giorginaさん
2023/10/10 10:00
根城 を英語で教えて!
三国志で、「賊の根城のぶんどりを繰り返す、戦争が終わらない世代でした」と言いたいです。
回答
・Home base
・Stomping ground
「Home base」は、活動の拠点や本拠地、そして「帰る場所」という安心感のあるニュアンスを持つ言葉です。
仕事ならオフィスや自分のデスク、プライベートなら自宅や行きつけのカフェなど、物理的な場所を指して「ここが俺のホームベースだね」と言えます。また、「家族が私のホームベース」のように、心の拠り所や安心できる存在を表すのにも使えますよ!
It was a generation of endless war, where we repeatedly raided the rebels' home base for supplies.
それは賊の根城のぶんどりを繰り返す、戦争が終わらない世代でした。
ちなみに、"stomping ground" は、昔よく遊んだ場所や今でも頻繁に行く馴染みの場所、いわば「行きつけ」や「縄張り」みたいなニュアンスで使えます。昔の地元の話や、よく飲みに行く界隈の話をするときにピッタリですよ!
It was a generation where the war never ended, constantly raiding what had become the bandits' stomping grounds.
それは賊の根城と化した場所のぶんどりを繰り返す、戦争が終わらない世代でした。
回答
・stronghold
「根城」は「拠点」のニュアンスで「stronghold」と言います。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[age:世代])に関係代名詞を使った修飾節を二つ組み合わせて構成します。
最初の修飾節「賊の根城のぶんどりを繰り返す」は関係代名詞「where」の後に第三文型(主語[insurgents:賊]+動詞[pillaged:略奪する]+目的語[strongholds:根城])と代名詞(お互い:each other)を組み合わせて構成します。
もう一つの修飾節「戦争が終わらない」は関係代名詞「in which」の後に第一文型(主語[wars]+動詞[ended])に副詞(never)を組み合わせて否定文に構成します。
たとえば"It was the age in which wars never ended, where insurgents repeatedly pillaged their strongholds each other.''とすれば「戦争が終わらず、賊が互いの根城を略奪し合う世代だった」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan