misato

misatoさん

2023/09/15 10:00

戦友 を英語で教えて!

買い物中に懐かしい友人にバッタリ会ったので、「私たちは学生時代、良き戦友だったね」と言いたいです。

0 1,241
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・Brother in arms
・Comrade in arms

「Brother in arms」は、単なる友達ではなく「戦友」や「苦楽を共にした仲間」というニュアンスです。

厳しい状況や困難を一緒に乗り越えたことで生まれた、非常に強く、深い信頼関係で結ばれた相手を指します。軍隊だけでなく、過酷なプロジェクトをやり遂げた同僚や、厳しい大会を戦い抜いたチームメイトなどにも使えます。生死を分けるような経験をした、特別な絆を表す言葉です。

We were real brothers in arms back in our school days, weren't we?
私たちは学生時代、本当の戦友だったよね。

ちなみに、"Comrade in arms" は単なる同僚や友人ではなく「戦友」と訳されることが多い言葉です。実際の戦争だけでなく、大変なプロジェクトや困難な時期を一緒に乗り越えた、固い絆で結ばれた仲間を指します。苦楽を共にした特別な信頼関係を表す、ちょっと熱いニュアンスで使われますよ。

We were real comrades in arms back in our school days, weren't we?
私たちは学生時代、本当の戦友だったよね。

RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 14:54

回答

・1. We've been through a lot together.
・2. We were like brothers in arms.

1. We've been through a lot together.
直訳で「私たちはいろんな苦楽を共に乗り越えてきた」という表現です。
こちらの表現が最もよく使われ、「戦友」に相当する表現になります。

例文: We've been through a lot together when we were much younger.
俺たち若い頃は戦友みたいだったな。

2. We were like brothers in arms.
俺たちはまるで本当の戦友のようだった。

こちらはより「戦友」の意味が強く、少し大げさな表現です。本来"brothers in arms"は男性の退役軍人を指す表現なので、本当の退役軍人ではなく大げさに、比喩的にその表現を用いていることを示す必要があります。日常的に使うのは1の表現をおすすめいたします。

役に立った
PV1,241
シェア
ポスト