Aiharaさん
2023/09/15 10:00
放散 を英語で教えて!
痛み止めを飲んだので、「痛みが放散した」と言いたいです。
回答
・to release stress
・To let off some steam.
「to release stress」は、溜まったストレスをパーッと発散させてスッキリする!というニュアンスです。
カラオケで大声で歌ったり、運動で汗を流したり、友達とおしゃべりしたり…そんな風に、心や体に溜まったモヤモヤを外に解き放つイメージで使えます。「ストレス解消する」のカジュアルで積極的な言い方ですね!
The painkiller helped to release the stress in my shoulders.
鎮痛剤が肩の張りを和らげるのに役立った。
ちなみに、「to let off some steam」は「ストレス発散する」「うっぷんを晴らす」という意味で使われる口語的な表現だよ。仕事でイライラした後に飲みに行ったり、運動で汗を流したりするような、たまった感情を解放する状況にピッタリ!「ちょっと息抜きしてくる!」くらいの軽いニュアンスで使える便利なフレーズなんだ。
The painkiller helped me let off some steam.
痛み止めが効いて、痛みが和らぎました。
回答
・放散:relieve (something)
・痛みが放散した:It's gettting better
痛みが放散した、とは上記のように表現することができます。
英語を流暢に話したい、などと思った時、ポイントはとあることを心かける事です。
それは、簡単な言葉への言い換えです。
例えば、日本語で、例文のような文章を言いたい時、
「頭痛がマシになってきた。」などと言いますよね。
放散という言葉を英語にしようとした時、よくネイティブの方は、relive something という表現を使います。
しかし、もしrelieve という言葉を知らなかったとしても、「マシになってきた」という簡単な表現に言い換えることができたら、英語にできそうな感じはしませんか?
そうです。中学1年生レベルの単語で、自分の思いを伝えることができるのです。
getting better: マシになる
getting worse: 悪くなる
(例文)
痛みが放散した It relieved the pain.
痛みがマシになってきた
It is getting better my stomach ache.
Japan