Oyamaさん
2023/09/15 10:00
伝聞 を英語で教えて!
他の人から伝え聞く時に「伝聞」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I heard it through the grapevine.
・A little bird told me.
「噂で聞いたんだけど」「人づてに聞いたよ」という意味の口語的な表現です。
情報源がはっきりしない、ゴシップや内緒話のようなニュアンスで使われます。「〇〇さん、結婚するらしいよ」「へぇ、どこで聞いたの?」「I heard it through the grapevine.(噂でね)」のように、誰から聞いたか言いたくない時にも便利です。
I heard through the grapevine that you're getting a promotion.
人づてに聞いたんだけど、昇進するんだってね。
ちなみに、「A little bird told me.」は「小鳥さんが教えてくれたんだ」という、ちょっとお茶目な表現だよ。「誰から聞いたかは言えないけどね」とか「風の噂で聞いたんだけど…」みたいに、情報源をぼかしたい時に使うんだ。サプライズの計画をどこで知ったか聞かれた時なんかにピッタリ!
A little bird told me you're getting married. Congratulations!
小耳に挟んだけど、結婚するんだってね。おめでとう!
回答
・message
・leave a message
「伝言」は英語で"message"で表します。「伝言を聞く・残す」という場合 は"leave a message"を使って表現ができます。電話のシーンでよく聞く単語です。
"Would you like to leave a message for him?"
(何か彼に伝言残されますか?)
"Can I leave her a message about tomorrow?"
(彼女に明日についての伝言をお願いしてもいいですか?)
"Did she leave any message?"
(彼女から何か伝言はありましたか?)
Japan