sy8uさん
2023/09/15 10:00
養鶏場 を英語で教えて!
将来のなりたい仕事を聞かれたので、「祖父の代から続く養鶏場を継ぎたい」と言いたいです。
回答
・chicken farm
・poultry farm
「chicken farm」は文字通り「養鶏場」のことです。
ただし、スラングとして「臆病者(chicken)の集まり」や「つまらない場所」といったネガティブな意味で使われることも。文脈によりますが、基本は養鶏場と覚えておけばOKです!
I want to take over my family's chicken farm, which has been around since my grandfather's generation.
祖父の代から続く、実家の養鶏場を継ぎたいんです。
ちなみに、poultry farmはニワトリだけでなく、アヒルや七面鳥など食用の鳥を飼育する農場全般を指す言葉です。日本語の「養鶏場」より少し範囲が広いイメージですね。なので、スーパーの鶏肉の話から「あそこのpoultry farmは平飼いらしいよ」みたいに、食や農業の話題で自然に使えます。
I want to take over the poultry farm that's been in my family since my grandfather's time.
祖父の代から続く家業の養鶏場を継ぎたいんです。
回答
・poultry farm
“poultry farm” というと「食べるための鳥が飼育されている牧場」という意味になります。
この場合の「鳥」には、鶏はもちろん、アヒルや七面鳥なども含まれます。
他にも”chicken farm” などで代用することもできます。
“I want to take my grandfather’s poultry farm’s work”
「祖父の養鶏場の仕事を継ぎたい。」
上記例文だと「祖父の代から続く」の意味が弱くなるため、
”I want to take poultry farm’s work, because our family is farmer if it from grandfather’s generation”
「祖父の代から続いているから養鶏の仕事を継ぎたい。」と表すこともできます。