chayaさん
2023/09/15 10:00
前金 を英語で教えて!
商品を受け取る前に支払う時に「前金」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A down payment is required.
・We require a deposit.
「頭金(手付金)が必要ですよ」という意味です。
家や車のような高額な買い物をするときや、何かを予約するときに「最初にまとまったお金を払ってくださいね」と伝える場面で使われます。契約を確定させるための保証金のようなニュアンスです。
To reserve this custom-made furniture, a down payment is required before we start production.
このオーダーメイド家具を予約するには、製作開始前に前金が必要です。
ちなみに、"We require a deposit." は「デポジット(保証金や予約金)が必要です」という意味です。ホテルや賃貸の予約時、サービスの申し込み時などに、予約の確保や万一の損害に備えて前払いを求める場面で使われます。少し丁寧で事務的な響きがありますが、一般的な表現ですよ。
We require a deposit before we can process your order.
ご注文を処理する前に、前金が必要となります。
回答
・1. Pay in advance.
・2. Prepay
1. Pay in advance.
「前もって払う」という表現です。こちらは動詞ですが、"advance payment"とすることで「前金」という名詞にすることもできます。
例文:I paid in advance.
前もって支払っておいたよ。
2. Prepay
こちらは「事前に払う」という表現です。1と同様に"prepayment"とすることで「前金」に相当する単語にできます。
例文:I prepaid.
事前に払っておいたよ。
※1の他にも"payment in advance"で「前金」"pay first"で「先に払う」などに言い換えて表現することもできます。