matsumuraさん
2023/09/15 10:00
原寸大 を英語で教えて!
雑誌内に掲載したいので、「来月の付録は植物の原寸大模型です」と言いたいです。
回答
・life-size
・actual size
「life-size」は「実物大」や「等身大」という意味。ただサイズが同じなだけでなく、「本物そっくり!」という驚きやリアルな迫力を伝えたい時にピッタリです。
例えば、「life-sizeの恐竜の模型」はただ大きいだけでなく、まるで生きているかのような迫力を感じさせます。「アイドルの等身大パネル」も、すぐそこにいるような臨場感がありますよね!
Next month's issue comes with a life-size model of a plant.
来月号の付録は植物の原寸大模型です。
ちなみに、「actual size」は「実物大」という意味で、写真やイラストが本物と全く同じ大きさであることを示します。通販サイトでアクセサリーのサイズ感を見せたい時や、食品パッケージで中身の大きさを伝えたい時など、画面や印刷物で正確なサイズを伝えたい時にピッタリの表現ですよ。
Next month's issue comes with an actual-size model of a plant.
来月号の付録は、植物の原寸大模型です。
回答
・full-scale, actual size
「来月の付録は植物の原寸大模型です」を英語にすると以下のようになります。
'Next month's appendix is a full-scale model of a plant.
「原寸大」は英語で"full-scale"または"actual size"となります。また"full-scale"には「全面的な」という意味も持ってます。
Japan's declaration of war on the US led to a full-scale war.
日本がアメリカに対して宣戦布告したことにより、全面戦争へと突入した。
declaration:宣戦布告
led to-:ーへと導く
以上参考になれば幸いです。