Tomokaさん
2023/09/15 10:00
旧聞 を英語で教えて!
以前に聞いた話を表現する時に「旧聞」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's old news.
・Tell me something I don't know.
「それ、もう知ってるよ!」「今さら?」というニュアンスで、相手が持ってきた情報が自分にとっては既知のものであることを伝える表現です。親しい友人との会話で「その話、とっくに聞いたよ〜」と、少し呆れた感じや、軽くからかうように使われることが多いです。
You mean the company merger? That's old news.
例の企業合併のこと?それはもう旧聞だよ。
ちなみに、「Tell me something I don't know.」は「そんなの知ってるよ」という皮肉な相槌としてよく使われます。相手が当たり前のことを言った時に「今更?」という呆れたニュアンスで返すのが定番。もちろん、文字通り「何か知らないこと教えて」と、新しい情報を求める時にも使えますよ!
Tell me something I don't know. That's old news.
何か知らないこと教えてよ。それ、旧聞だよ。
回答
・old news
「旧聞」に当てはまる英語は"old news"になります。直訳で「昔のニュース」になります。
また「旧聞」以外で「以前に聞いたことがある話」を英語で表すと以下の通りになります。
I have heard the story before.
"hear"は「聞く」という意味になりますので"I have heard before"で「前に聞いたことがある」となります。
I have heard this story before, so you do not need to talk about it any more.
聞いたことがある話だから、これ以上話さなくていいよ。
以上参考になれば幸いです。