Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2023/09/15 10:00

お堀 を英語で教えて!

お城などの周りにある敵の侵入を防ぐための溝を指す時に「お堀」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 400
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 17:30

回答

・A castle moat
・The castle's moat

「A castle moat」は文字通り「お城の堀」のことです。

物理的な堀だけでなく、比喩的に「越えがたい障害」や「心理的な壁」を表す時にも使えます。例えば、意見が全く違う人との間にある溝を「まるで城の堀みたいだ」と表現したりします。防御や隔絶のイメージですね。

That deep ditch surrounding the castle is called a moat.
あの城を囲んでいる深い溝は「moat(堀)」と呼ばれています。

ちなみに、「The castle's moat」は文字通り「お城の堀」ですが、比喩として「越えがたい障壁」や「鉄壁の守り」といったニュアンスで使えます。例えば、企業の圧倒的な強みや、なかなか口説き落とせない人を指して「彼/彼女の守りはまるで城の堀だね」のように使えますよ。

The castle's moat was designed to keep invaders out.
その城の堀は侵入者を防ぐために設計されました。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 15:39

回答

・moat
・ditch

moat
「堀」の意味です。皇居の周りもmoatと言います。名詞の他に「堀で囲む」と言う動詞でも使われます。

例文
There is a moat to prevent enemy’s invasion in this castle.
「この城には敵からの侵入を防ぐ堀があります。」

ditch
「堀、溝」の意味です。溝、堀を作ってコソコソ逃げる様から「ドタキャン、すっぽかす、捨てる」の意味で口語で使われます。

例文
The city plans to build an irrigation ditch.
「街は用水路(堀)を建設計画です。」
I’m so upset because he ditched me on the date the other day.
「デートをすっぽかされてとても怒ってます。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV400
シェア
ポスト