yutoさん
2023/08/29 10:00
傲然 を英語で教えて!
偉そうに人を見下す時に使う「傲然」は英語でなんというのですか?
回答
・with a defiant air
・with a proud and aloof bearing
「反抗的な態度で」や「ふてぶてしい感じで」という意味です。権力や常識、期待などに「文句ある?」とでも言いたげな、挑戦的な態度を示すときに使います。
例えば、親に叱られた子がふくれっ面でそっぽを向く、理不尽な上司に部下が堂々と反論する、といったシチュエーションにぴったりです。
He looked down at me with a defiant air, as if I were beneath him.
彼はまるで私を見下すかのように、傲然とした態度で私を見た。
ちなみに、「with a proud and aloof bearing」は、自信と気品に満ちて堂々としているけど、ちょっと近寄りがたい、孤高な雰囲気を持つ人の立ち居振る舞いを表します。一目置かれる上司や、ミステリアスな転校生なんかに使える表現ですね。
He walked into the room with a proud and aloof bearing, barely acknowledging anyone else.
彼は傲然とした態度で部屋に入ってきて、他の人にはほとんど目もくれなかった。
回答
・Arrogant
・Haughty
1 Arrogant
「自分が他人よりも優れていると感じ、他人を見下す態度を取ること」を意味します。「an arrogant person(傲慢者)」や「He spoke arrogantly.(彼は傲慢に話した)」の形で使用されます。「arrogant」はラテン語の「arrogare(傲慢に振る舞う)」に由来します。
He looked down on everyone with an arrogant attitude.
彼は傲然とした態度で皆を見下していた。
2 Haughty
「高慢で他人を見下すような態度」を意味します。「a haughty glance(高慢な目つき)」や「She spoke haughtily.(彼女は高慢に話した)」の形で使用されます。「haughty」は古フランス語の「haut(高い)」に由来し、高い位置から見下すことを意味します。
She gave him a haughty look and turned away.
彼女は彼を傲然とした目で見てから、背を向けた。
Japan