Hamada Uさん
2023/08/28 11:00
弱冠 を英語で教えて!
年が若い人を表す時に使う弱冠は英語でなんというのですか?
回答
・Coming of age
・Twenty years old
・Reaching one's majority
The Catcher in the Rye is a classic coming of age novel.
『ライ麦畑でつかまえて』は古典的な成長小説(カミングオブエイジノベル)です。
「Coming of age」は日本語で「成長」「成人」などと訳され、一人前の大人として社会に出る過程や、個人の精神的成長・自己認識を経験することを指します。主に若者が大人への転換期に直面する経験、社会的・個人的な問題に取り組みながら自己を見つめ直し、自己成熟に達する様子を表現する際に使われます。映画や文学などでよく用いられ、特に青春ドラマや小説で主人公の成長過程を描くのに使われます。
She's only twenty years old, but she's already accomplished so much.
彼女はまだ二十歳なのに、すでにたくさんのことを成し遂げています。
Reaching one's majority is the term used when a young person becomes legally an adult.
「Reaching one's majority」は、若い人が法的に成人になるときに使われる表現です。
Twenty years oldは単に20歳を指す一方で、Reaching one's majorityは法的に成人になる年齢を指し、その年齢は国や地域により異なります。したがって、Twenty years oldは誰でも使いますが、Reaching one's majorityは法律や公的な文脈でよく使われます。例えば、選挙権や飲酒年齢の設定などです。ネイティブスピーカーは日常会話ではあまりReaching one's majorityを使わず、代わりにturning 18やturning 21など具体的な年齢を言うことが多いです。
回答
・young age
・at the age of ~
「弱冠」は、特に20歳を指す古語です。英語で表現するとなると「young age」が一般的に使われます。
【例文1】
At the young age of 20, he started his own business.
(弱冠20歳で、彼は自身のビジネスをスタートした)
また、特定の年齢を指す場合は、具体的な年齢を言及するか、または「at the age of 年齢」といったフレーズを使うことができます。
【例文2】
At the age of 20, she had already traveled around the world.
(弱冠20歳で、彼女はもう世界を旅していた)