natsuhaさん
2023/08/28 11:00
柵 を英語で教えて!
動物園で、身を乗り出す子供に「柵から身を乗り出すと危ないよ」と言いたいです。
回答
・Fence
・Barrier
・Railing
Don't lean over the fence, it's dangerous.
「柵から身を乗り出すと危ないよ」
フェンスは、物理的に土地や領域を分けるための仕切りや、安全を確保するための障壁を指します。一般的には家や庭、公園などを囲むために使われます。また、比喩的には意見や立場を明確に分けるために「フェンスをはる」という表現を用いることもあります。また、フェンシングは剣道の一種で、スポーツの文脈でも使われます。
Don't lean over the barrier, it's dangerous.
「バリアを越えて身を乗り出さないで、それは危険だよ。」
Don't lean over the railing, it's dangerous.
「柵から身を乗り出すと危ないよ。」
Barrierは通行を防ぐものや進行を制限するものを指す一方、Railingは主に安全を確保するための構造物を指します。例えば、道路工事現場で通行を制限するために設置されるものはBarrier、階段やバルコニーの端に設置される安全柵はRailingと呼ばれます。また、Barrierは比喩的にも使われ、物理的な障壁だけでなく、進行を妨げる抽象的な障害(例:言語のバリア)を指すこともあります。
回答
・Fence
柵はもともと木材を並べ、貫(ぬき)を通して造った囲いのことですが、英語ではほぼ日本語になっているfence(フェンス)で表現されます。一方、土やコンクリートで固められたものであれば壁(wall)になります。
従って、柵を乗り出すと危ないよ・・は英語で、
“It is dangerous to lean over the fence.”となります。
また、動物園でありそうな表現として、以下のようにも使われます。
“A lion stuck its nose out of the fence.”
(ライオンが柵から鼻をつきだしてきた。)
また、fenceを動詞として使えば、
“That famous diamond was heavily fenced off in the museum.”
(その有名なダイヤモンドは博物館内で厳重に柵で囲まれていました。)
となります。