hattori

hattoriさん

2023/08/28 11:00

人財 を英語で教えて!

人は会社の財産であることを指し示す時に「人財」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 669
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Human resources
・Talent pool
・Human Capital

In English, we refer to this concept as human resources.
英語では、この概念を「ヒューマンリソーシス」と呼びます。

人事(ヒューマンリソース)は、企業の従業員に関連する業務全般を指します。採用、退職、教育・研修、給与管理、労働条件の設定などを担当します。また、組織の人材戦略を立案し、業績向上を目指します。ヒューマンリソースの部門や担当者は、従業員と企業の間のコミュニケーションを円滑にする役割も果たします。面接や昇進、労働問題など、従業員のキャリアに関わる全ての状況で使われます。

In English, when we refer to people as a company's assets, we often use the term human capital.
英語では、人々を会社の財産として参照するとき、私たちはしばしば「ヒューマン・キャピタル」(human capital)という言葉を使います。

In English, we refer to the value of employees as human capital.
英語では、従業員の価値を「ヒューマン・キャピタル」と呼びます。

Talent poolは、特定のスキルや能力を持つ候補者全体を指す用語で、主に採用や人事の文脈で使用されます。例えば、企業が新しいポジションを開設する際には、適切な候補者を見つけるための「タレントプール」を探すことがあります。一方、Human Capitalは、組織内の全従業員の知識、スキル、経験など、その組織に付加価値をもたらす人間の能力全体を指します。経済学やビジネス管理の文脈でよく使用され、企業の成功や生産性の重要な要素として強調されます。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/18 23:41

回答

・Human Capital

会社はその活動において、いわゆるヒト・モノ・カネに投資をして形成される組織体です。人財は、その中でもヒトへの投資という側面に照らして表現される言葉であり、英語ではHuman Capital(人的資本)として表現されます。

よく似た表現としての人材は、会社を動かしていくために必要な存在、才能であり、英語ではHuman Resourceと表現され、意味するところが少し異なるものと言えます。

日常的には、以下のように使います。
”Continuous investment in human capital is essential for a company's sustainable growth”.
(企業の永続的な成長のためには、人財への継続的な投資が必要不可欠である。)
“Our investment in human capital increased by 30% compared to the previous year. “
(当社の人財への投資は前年比30%の増加である。)

役に立った
PV669
シェア
ポスト