kojiさん
2023/08/28 11:00
助力 を英語で教えて!
祝賀会で、目上の人に「あなたの助力のおかげです」と言いたいです。
回答
・Lend a hand
・Give a boost
・Pitch in
It's all thanks to your lending a hand.
「あなたが手を貸してくださったおかげです。」
「Lend a hand」は、「手を貸す」や「助ける」といった意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては、誰かが困っている時や、何かを成し遂げるために協力が必要な時に使います。日常生活でよく使われ、友人が引っ越しの手伝いを求めたり、同僚が仕事で忙しそうな時に「手を貸す」ために使うことができます。また、特に重い物を運ぶ、料理をするなど、物理的な助けが必要な場面でも使うことができます。
Your support really gave us a boost. Thank you.
「あなたの助力が本当に私たちを後押ししてくれました。ありがとうございます。」
Thanks to your pitching in, we could make this celebration happen.
「あなたが協力してくださったおかげで、この祝賀会を開くことができました。」
Give a boostは、何かを増進、向上させる、または人や物事を後押しするときに使います。一方、Pitch inは、助けを提供する、協力する、または共同で何かに取り組むことを表します。例えば、プロジェクトに追加の資金を提供する場合は「give a boost」、助けが必要なときに手伝う場合は「pitch in」と言います。
回答
・1.Assistance
・2.Support
1.Assistance
「助力」は英語で一般的に「Assistance」と訳されます。この単語は様々な状況で使われる基本的な表現です。
例文:
Thanks to your assistance, we made it.
(あなたの助力のおかげで成功しました。)
2.Support
もう一つの選択肢は「Support」です。これもよく使われ、心からの感謝を表すのに適しています。
例文:
I owe it all to your support.
(全てはあなたの助力のおかげです。)
「Support」と「Assistance」の違いは、状況や関係性によって使い分けられます。「Support」は広く一般的に使われ、カジュアルな場でもOKです。一方で、「Assistance」は少しフォーマルな状況でよく使われます。祝賀会のような場で目上の人に感謝を伝えるときは、どちらも適切ですが、状況や関係性を考慮して選んでください。