takeshita

takeshitaさん

2023/08/28 11:00

百花繚乱 を英語で教えて!

優秀な人材が多いので、「今年の新人は百花繚乱だ」と言いたいです。

0 538
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・A riot of colors
・A profusion of colors.
・A kaleidoscope of colors.

This year's new hires are a riot of colors because of the variety of talented individuals.
今年の新入社員は多才な人材がたくさんいるため、まるで色とりどりの花が咲き乱れているようです。

「A riot of colors」とは、色彩が極めて鮮やかで、多種多様な色が混ざり合っている様子を表す表現です。文字通り「色の暴動」を意味し、色が乱れ飛んでいるような印象を与えます。秋の紅葉、春の花々、カラフルなアート作品、パレードや祭りなど、多くの色が一度に目に飛び込んでくるような場面で使えます。また、比喩的には、様々な要素が混ざり合っている状況を表すのにも使われます。

This year's batch of new hires is a profusion of colors, with so many talented individuals.
今年の新入社員は、優秀な人材が多いので、まるで色とりどりの花が咲き誇っているようです。

The newcomers this year are a kaleidoscope of colors, with such a variety of talents.
今年の新人は多彩な才能で、まるで万華鏡のような色彩を持っています。

A profusion of colorsは、色が非常に豊富であることを示し、その場が色彩豊かであることを強調する際に使用します。一方、A kaleidoscope of colorsは、色がさまざまで変化に富んでいることを示し、色の変化や多様性が強調される場合に使用されます。例えば、秋の葉っぱの色の変化を表現する場合などに使います。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/16 23:30

回答

・1. A plethora of talents
・2. myriad of shining stars

1."A plethora of talents"
「plethora」は「過多」や「多数」といった意味で、この場合「talents(才能)」が多い状態を指します。

例文:
Our office is filled with a plethora of talents this year, making it an exciting environment.
「今年のオフィスは多くの才能に溢れ、エキサイティングな環境となっている。」

2."A myriad of shining stars"
「myriad」も「多数」を意味する言葉で、「shining stars(輝く星々)」と組み合わせることで、ただ多いだけでなく質も高いと強調しています。

例文:
The array of newcomers we have this year can only be described as a myriad of shining stars, each bringing something unique to the table.
「今年の新人の顔ぶれは、それぞれがユニークな持ち味を発揮し、無数の輝く星としか言いようがない。」

これらの表現を使うことで、「百花繚乱」という日本語のニュアンスをうまく伝えられます。

役に立った
PV538
シェア
ポスト