naoyuki

naoyukiさん

naoyukiさん

仏間 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

人がたくさん泊まりに来たので、「仏間でいいなら寝ていいよ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・Buddhist altar room
・Buddha room
・Meditation room

If you don't mind, you can sleep in the Buddhist altar room.
「もし気にならなければ、仏間で寝てもいいよ。」

「Buddhist altar room」は、仏壇が置かれている部屋を指します。主に仏教を信仰する家庭や寺院で見られる空間で、仏像や位牌、お線香などが置かれ、故人を偲んだり仏教の教えを学んだりする場所です。日本では、新年やお盆などの特別な日に家族が集まり、仏壇の前で手を合わせて祈るシチュエーションなどで使われます。

If you're okay with it, you can sleep in the Buddha room.
「仏間でいいなら寝てもいいよ。」

If you don't mind, you can sleep in the meditation room.
「もし気にならなければ、瞑想室で寝てもいいよ。」

「Buddha room」は仏教の習慣や瞑想を行うための特別な部屋を指し、しばしば仏像や仏教の装飾が置かれます。一方、「Meditation room」はいかなる宗教的背景を持たない人々がリラックスや瞑想を行うための静かな空間を指します。そのため、ネイティブスピーカーは仏教的な要素が含まれるかどうかによってこれらの用語を使い分けます。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 16:17

回答

・1.Buddhist altar room
・2.Family altar room

1.Buddhist altar room
「仏間」を英語で説明する場合、"Buddhist altar room"が一般的です。
例文:
You can sleep in the Buddhist altar room if you don't mind.
仏間でいいなら寝ていいよ。

2.Family altar room
この表現はもう少し広い意味で、家庭で使われる祭壇がある部屋を指すことがあります。
例文:
If it's alright with you, you can sleep in the family altar room.
仏間でいいなら寝ていいよ。

ちなみに、西洋文化には「仏間」に相当する部屋は一般的ではありません。このため、説明する際には文化的な背景も少し付け加えると理解しやすいでしょう。

0 263
役に立った
PV263
シェア
ツイート