nimiさん
2023/08/28 11:00
栄枯盛衰 を英語で教えて!
成金一家の隆盛と興亡を見たので、「これまさに栄枯盛衰だな」と言いたいです。
回答
・The rise and fall
・Boom and bust
・The circle of fortune
This is truly the rise and fall of a nouveau riche family.
「これこそまさに成金一家の隆盛と衰退だ。」
「the rise and fall」は「興亡」や「盛衰」を表す表現で、一般的には人物、組織、国家などが繁栄した後に衰退する過程を指します。ニュアンスとしては、一時的な成功や栄光からの落ち込み、あるいは失敗や衰退を含んでいます。使えるシチュエーションは、ビジネスの世界での企業の成長と衰退、歴史の文脈での国家や帝国の興亡、あるいは個人の人生の中での成功と失敗など、幅広い場面で使われます。
This is a classic case of boom and bust, watching the rise and fall of the nouveau riche family.
これはまさに「成金一家の隆盛と興亡」を見ているような、典型的な「栄枯盛衰」の例だ。
This is truly a classic tale of rags to riches, and back to rags again.
「これはまさに典型的な貧から富へ、そして再び貧へという栄枯盛衰の物語だね。」
Boom and bustは主に経済的な文脈で使用され、経済が急速に成長(ブーム)した後に急激に落ち込む(バスト)状態を指します。ビジネスや市場のサイクルを説明する際によく使われます。一方、The circle of fortuneは運や運命の変動を指しており、幸運が訪れたり、不運が訪れたりする状況を指す一般的な表現です。人生のアップダウンや運命の変化を説明する際に使われます。
回答
・1.The rise and fall
・2.Ebb and flow
・3.Ups and downs
1.The rise and fall
「栄枯盛衰」に非常に近い表現で、特に組織や国、人物などの成功と失敗、成長と衰退を説明する時に使います。
例文:
The rise and fall of empires is a common theme in history.
帝国の栄枯盛衰は、歴史でよく見られるテーマです。
2.Ebb and flow
自然界の潮の満ち引きを指す表現ですが、一般的には物事の周期的な変動や栄枯盛衰を指す場合にも使います。
例文:
The ebb and flow of fashion trends is fascinating.
ファッショントレンドの栄枯盛衰は面白い。
3.Ups and downs
日常的な表現で、人生や事業、関係などの良い時期と悪い時期を指します。
例文:
Every relationship has its ups and downs.
どの関係にも栄枯盛衰がある。
これらの表現はカジュアルな会話から、よりフォーマルな討論まで広く使えます。特に "The rise and fall" は歴史や政治の文脈でよく用いられます。