Uenoさん
2023/08/28 11:00
荒唐無稽 を英語で教えて!
根拠も全く無いので、「荒唐無稽な風評被害を止めたい」と言いたいです。
回答
・Absurd or preposterous.
・Ridiculous or outrageous
・Beyond belief
I want to stop this absurd rumor-mongering that has absolutely no basis.
「全く根拠のない、この荒唐無稽な風評被害を止めたいです。」
「Absurd」や「Preposterous」はどちらも「ばかげた」「非現実的」などという意味で、主に信じられない程度に理に適わない、現実離れした事柄や考え方を表すのに使われます。しかし、ニュアンスとしては「absurd」は滑稽なほど馬鹿げている、一方「preposterous」は逆さまの、順序立てが全く間違っているという意味も含むので、より強い非難や驚きを表します。例えば、現実離れした提案や、信じられない噂、非現実的な計画などに対して使うことができます。
I want to put an end to these ridiculous rumors that have no basis in fact.
「事実に基づいていない、この荒唐無稽な風評被害を止めたい。」
The rumors you're spreading are beyond belief; there's absolutely no basis for them. Stop this baseless fearmongering.
あなたが広めている噂は信じがたい、全く根拠がない。この根拠のない風評被害を止めてください。
Ridiculousまたはoutrageousは、信じがたいほど馬鹿げている、または過度な状況や行動を指すのに使います。例えば、非常識な提案や行動に対して使います。「彼の行動はとんでもない(ridiculous/outrageous)」と言った場合、彼の行動が理解できないほど過度であるという意味になります。
一方、beyond beliefは、文字通り信じられないほど驚くべきことを指します。それは良いことにも悪いことにも使え、事実が信じられないほど驚くべきであると感じるときに使います。「そのニュースは信じられない(beyond belief)」と言った場合、そのニュースが信じられないほど驚きであるという意味になります。
回答
・1.Absurd
・2.Ridiculous
1.Absurd
「荒唐無稽」「理にかなっていない」
例文
I want to put an end to the absurd rumors.
荒唐無稽な風評被害を止めたい。
以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.ridiculous
「ばかげている」ニュアンス的に愚かな事や馬鹿げた事というのが含まれます。
例文
The idea of flying to the moon in a bicycle is ridiculous.
自転車で月に飛ぶアイデアは荒唐無稽です。
Absurdは比較的中立的な表現であるのに対し、Ridiculousはより強い表現です。