Takashima

Takashimaさん

2023/08/28 11:00

朝三暮四 を英語で教えて!

コロコロルールが変わるので、「朝三暮四のやり方だな」と言いたいです。

0 255
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・Robbing Peter to pay Paul
・Robbing from the rich to give to the poor.
・Shuffling deck chairs on the Titanic.

This constant rule changing is like robbing Peter to pay Paul.
この絶えず変わるルールは「朝三暮四のやり方だな」という感じだ。

「Robbing Peter to pay Paul」は、一方の問題を解決するために、別の問題を作り出してしまう行為を指す英語のイディオムです。ピーターから奪ってポールに与える、つまり一方から取ったものを他方に回すことで、結果的に全体としての利益や解決策になっていない状況を表します。例えば、借金返済のために新たな借金を作る等、短期的な問題解決が他の問題を引き起こすようなシチュエーションで使われます。

They keep changing the rules; it's like they're robbing from the rich to give to the poor.
ルールが次々と変わる、まるで「金持ちから盗んで貧乏人に与える」みたいだね。

They keep changing the rules every other day. It's like shuffling deck chairs on the Titanic.
彼らは毎日のようにルールを変え続けている。それはまるでタイタニック号のデッキチェアを並べ替えるようなものだ。

「Robbing from the rich to give to the poor」は、富裕層から貧困層への再分配を指すフレーズで、社会的な不公平を是正しようとする行動や政策を表す際に使います。一方、「Shuffling deck chairs on the Titanic」は、大きな問題や災害が迫っている状況で、重要でない、または効果のない行動を取ることを揶揄した表現です。つまり、根本的な問題解決に対する無駄な努力や、焦点を外れた対策を指します。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/17 11:25

回答

・1.Change the name but not the game
・2.New packaging, old contents

1.Change the name but not the game
「朝三暮四」見た目や名称だけを変えて、本質的に変化していない状況を指摘する表現。
例文
They changed the name but not the game, and it's still the same old strategy.
彼らは名前を変えただけで、内容を変えておらず古い戦略のままだ。

以下少しニュアンスを変えた表現です。
2.New packaging, old contents
「見掛けは新しくても中身は古い」Change the name but not the gameよりも、より外見にフォーカスした表現です。
例文
They advertised it as 'revolutionary', but it's just new packaging, old contents.
彼らはそれを「革新的」と宣伝したが、外見だけ変えて中身は古いままです。

役に立った
PV255
シェア
ポスト