Carino

Carinoさん

2023/08/28 11:00

浮雲 を英語で教えて!

大学で、日本語専攻の留学生の友人に「明治の小説だったら『浮雲』が有名だよ」と言いたいです。

0 328
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:25

回答

・Passing fancy
・Here today, gone tomorrow.

「Passing fancy」は、長続きしない「一時的な気まぐれ」や「ちょっとした思いつき」を指す言葉です。本気の恋ではなく「一時の気の迷い」だったり、すぐに飽きてしまう趣味だったり。

例えば、「彼のロックバンドへの情熱は、結局passing fancy(一時の気まぐれ)だったね」のように、本気じゃなかったんだな〜という軽いニュアンスで使えます。

For Meiji-era novels, "Ukigumo" is famous and wasn't just a passing fancy.
明治の小説だったら『浮雲』が有名で、一時の流行りものじゃなかったんだ。

ちなみに、「Here today, gone tomorrow.」は「今日はあっても明日はもうない」という意味で、物事の儚さや移ろいやすさを表す決まり文句だよ。流行りのお店やブーム、人の気持ちなど、長続きしないもの全般に「世の常だよね」みたいな感じで使える便利なフレーズなんだ。

When it comes to Meiji-era novels, the popularity of authors can be here today, gone tomorrow, but Futabatei Shimei's "Ukigumo" is a classic that has stood the test of time.
明治時代の小説っていうと、作家の人気は浮き沈みが激しいけど、二葉亭四迷の『浮雲』は時代を超えた名作だよ。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/18 17:22

回答

・Ukigumo
・Drifting Cloud

1. Ukigumo
小説「浮雲」は日本語のままローマ字表記で英語でも Ukigumo と呼ばれています。
また、これは小説のタイトルですので、必ず大文字でスタートする単語となります。

A popular novel from the Meiji period is Ukigumo, written by Shimei Futabatei.
明治時代の人気小説として、二葉亭四迷の『浮雲』があります。
Meiji period:明治時代

2. Drifting Cloud
敢えて英語で表現する場合は Drifting Cloud(流れる雲)と呼ばれています。
小説のタイトルですので、両単語とも大文字で表現します。
drift とは「流れる」「浮かぶ」という動きを示した動詞です。

Drifting Cloud is one of my favorite Japanese novels.
『浮雲』は私の好きな日本の小説の一つです。
one of 〜:〜のうちの1つ
Japanese novel(s):日本の小説

役に立った
PV328
シェア
ポスト