Cammyさん
2023/08/28 11:00
朴念仁 を英語で教えて!
無口で無愛想な人のことを「朴念仁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's as dense as a rock.
・He's so oblivious.
「彼は岩みたいに頭がカタイね」という意味の、かなり直接的な悪口・陰口です。
物分かりが悪かったり、冗談が通じなかったり、空気が読めなかったりする人に対して「マジで鈍感!」「頭が固すぎ!」と言いたい時に使います。親しい友人同士で冗談っぽく言うこともありますが、基本的には侮辱的な表現なので使い方には注意が必要です。
That guy is as dense as a rock; he never gets any of my jokes.
あの男は本当に朴念仁で、僕の冗談が全く通じないんだ。
ちなみに、「He's so oblivious.」は「彼、超ニブいよね」という感じです。周りの状況や人の気持ちに全く気づいていない、空気が読めない人に対して、呆れたり面白がったりする時に使えます。恋愛のサインに気づかない時なんかが典型例ですね。
He's so oblivious to her feelings; she's been flirting with him for weeks.
彼は彼女の気持ちに全く気づいていない。何週間も彼女がアプローチしているのに。
回答
・unsociable person
・unfriendly person
unsociable person
朴念仁
unsociable は「社交的でない」「付き合いの悪い」「無愛想な」などの意味を表す形容詞になります。また、person は「人」「人間」などの意味を現す名詞ですが、「性格」「人柄」などの意味で使われることもあります。
He's an unsociable person, so I think you shouldn’t invite him.
(彼は朴念仁だから、誘わない方がいいと思う。)
unfriendly person
朴念仁
unfriendly も「無愛想な」や「友好的でない」などの意味を表す形容詞になります。
To be honest, I don't think he's an unfriendly person.
(正直言って、僕は彼が朴念仁だとは思わない。)
Japan