Taekoさん
2023/08/28 11:00
跨ぐ を英語で教えて!
水たまりを『跨いだ』と言いたいです。
回答
・Cross over
・Leap over
・Straddle
I crossed over the puddle.
私は水たまりを跨いだ。
「クロスオーバー」は、英語で「交差」や「混合」を意味します。元々は音楽や芸術の領域で、異なるジャンルやスタイルが混じり合うことを指して使われました。また、テレビや映画では、異なる作品のキャラクターや世界観が交差するエピソードを指すこともあります。さらに、自動車業界では、SUVと乗用車の特性を兼ね備えた新しいジャンルを指す言葉としても使われます。つまり、一般的には、異なる二つの要素が融合したもの、またはその行為を指す言葉として使われます。
I had to leap over the puddle.
水たまりを跨ぐために跳ぶ必要がありました。
I straddled the puddle to avoid getting wet.
水たまりを跨いで濡れるのを避けました。
Leap overは物理的な動作を指し、障害物や何かを跳び越えることを意味します。例えば、「フェンスを飛び越える」などです。一方、straddleはある位置にまたがることを指します。また、straddleは物理的な意味だけでなく、抽象的な意味でも使われます。例えば、2つの選択肢、意見、立場などの間で揺れ動く状態を指すときに使います。Leap overはある程度の身体的な能力やエネルギーを必要とする一方で、straddleは物理的または心理的なバランスを必要とします。
回答
・step over
またぐ(何かの障害物などを)は上記のように表現できます。
日本語でも馴染みがあり、何気なく使われることがある「ステップ」。
実は英語の意味は「一歩・歩み・足元」のことを言います。
よく電車の改札などでは「watch your step」などの注意書きがあったりします。
これはまさに「あなたの足元に注意しださい」ということなんですよ。
例文:I stepped over a puddle.
=私は水溜りを跨いだ。
例文:It was too deep to step over this ditch.
=この溝をまたぐには深すぎた。
関連する質問
- 日を跨ぐ を英語で教えて!