Y sanaさん
2023/08/28 10:00
空目 を英語で教えて!
旅行先で見知った人とすれ違った気がしたので、「あれは空目だったのかもしれない」と言いたいです。
回答
・a trick of the eye
「空目」とは見間違えること、実際にはないものが見えたような気がすることを指します。直訳することはできませんが、近いニュアンスの言葉に「a trick of the eye」があり、これは「目の錯覚」という意味の表現です。
That might have been a trick of the eye.
あれは空目だったのかもしれない。
That: あれは
might have been: 〜だったのかもしれない(過ぎ去った可能性を表す表現)
trick: 錯覚、トリック
the eye: 目
また、今回の「見知った人とすれ違った」という状況だと、「mistake A for B」を使って表現することも可能です。
例:
I mistook a tourist for my acquaintance.
私はある旅行者を、知り合いだと思った。
mistook A for B: AをBだと思った
tourist:旅行者
acquaintance: 知り合い