Y sanaさん
2023/08/28 10:00
空目 を英語で教えて!
旅行先で見知った人とすれ違った気がしたので、「あれは空目だったのかもしれない」と言いたいです。
回答
・I thought I saw something.
・My eyes must be playing tricks on me.
「何か見えた気がした」というニュアンスです。実際に見たか自信はないけど、一瞬何かが視界に入ったような、気のせいかもしれない…という曖昧な状況で使います。物音に気づいた時や、暗がりで何かが動いたように感じた時などにぴったりです。
I thought I saw someone I knew, but I guess it was just my imagination.
知り合いを見かけた気がしたけど、気のせいだったみたい。
ちなみにこのフレーズは、「え、幻覚?」「目の錯覚かな?」といったニュアンスで、信じられないものや意外なものを見た時に使えます。びっくりした時や、ありえない光景を目の当たりにした時に「まさか、見間違いだよな…」とつぶやく感じで使うと自然ですよ。
I thought I saw my neighbor from back home, but my eyes must be playing tricks on me.
故郷の隣人を見かけたと思ったけど、空目だったに違いない。
回答
・a trick of the eye
「空目」とは見間違えること、実際にはないものが見えたような気がすることを指します。直訳することはできませんが、近いニュアンスの言葉に「a trick of the eye」があり、これは「目の錯覚」という意味の表現です。
That might have been a trick of the eye.
あれは空目だったのかもしれない。
That: あれは
might have been: 〜だったのかもしれない(過ぎ去った可能性を表す表現)
trick: 錯覚、トリック
the eye: 目
また、今回の「見知った人とすれ違った」という状況だと、「mistake A for B」を使って表現することも可能です。
例:
I mistook a tourist for my acquaintance.
私はある旅行者を、知り合いだと思った。
mistook A for B: AをBだと思った
tourist:旅行者
acquaintance: 知り合い
Malaysia
Japan