Toru

Toruさん

2023/08/28 10:00

拷問 を英語で教えて!

食べることが何よりのいきがいなので、「検査入院中は絶食だなんて拷問と同じだ」と言いたいです。

0 132
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Torture
・Cruel and unusual punishment
・Interrogation under duress

Having to fast during a medical examination feels like torture, considering eating is my greatest joy in life.
検査入院中に絶食しなければならないなんて、食べることが何よりの生きがいなので、まるで拷問のようだ。

「Torture」は英語で、「拷問」や「苦痛」を意味します。物理的または精神的な痛みを強制的に与える行為を指すことが多いです。人権侵害や犯罪の文脈で使われることが多い一方で、比喩的に「試験勉強は拷問だ」というように、非常に困難で苦痛な経験を表現する際にも使用されます。ただし、その使用は非常に強いネガティブなニュアンスを含むため、注意が必要です。

Having to fast during my hospital stay for tests feels like cruel and unusual punishment since I love eating above all else.
検査のための入院中に絶食しなければならないなんて、食べることが何よりの生きがいなので、残酷で異常な罰と感じます。

Being told to fast while in the hospital for tests feels like an interrogation under duress when eating is my biggest joy in life.
食べることが人生最大の喜びなのに、検査入院中に絶食を言い渡されるのは、拷問と同じような重圧のある尋問のようなものだ。

「Cruel and unusual punishment」はアメリカ憲法の8つ目の修正条項で禁じられている異常で残酷な罰を指します。一方、「Interrogation under duress」は、強制や脅迫の下で行われる尋問を指します。前者は主に法律や政治の文脈で使われ、後者は警察や軍事の文脈で使われます。両者とも不公正や人権侵害を指すが、前者は罰の適用を、後者は情報収集を主に指す。

Kosuke

Kosukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 14:18

回答

・torture

This whole fasting during a medical examination feels like torture.
検査入院中の絶食はまるで拷問のようだよ。

"Fasting during a medical examination:"は「検査入院中の絶食」と表現できます。"Fasting"で「絶食」という意味の名詞となります。日本語でも同じく「ファスティング(断食・絶食)」の意味で使われていまう。

"medical examination"は「検査入院」を意味する表現で前置詞の"during(〜の間)"を文頭に置くことで「検査入院中」と表現することができます。

"Feels like"は「〜のように感じる」と言った比喩的な表現で日常でよく使われます。

A:How are you feeling during your hospital stay?
入院中、体調はどうですか?

B:This whole fasting during a medical examination feels like torture.
この医療検査中の絶食はまるで拷問のようです。

役に立った
PV132
シェア
ポスト