Motoki Dさん
2023/08/28 10:00
重石 を英語で教えて!
キッチンで、家族に「漬物を漬けるから重石を用意しておいて」と言いたいです。
回答
・Dead weight
・Burden
・Ball and chain
Can you get the dead weight ready? I'm going to make pickles.
「重石を用意しておいてくれる?漬物を作るから。」
「Dead weight」は、「無駄な重荷」や「足手まとい」というニュアンスを持つ英語表現で、役に立たない、または邪魔になっている人や物事を表します。チームやグループの中で一部のメンバーが全体の進行を遅らせている、または全く貢献していない場合などに使えます。また、物理的な重荷として荷物やラゲージが邪魔になっている状況でも使われます。
Could you prepare the weights for me? I'm planning to pickle some vegetables, and I don't want it to be a burden later.
「重石を準備しておいてもらえる?漬物を漬ける予定だから、後で手間になるのを避けたいの。」
Could you please get the ball and chain ready? I'm going to pickle some vegetables.
「ボールとチェーンを用意しておいてくれる?漬物を漬けるからさ。」
Burdenは物理的な重荷だけでなく、精神的な重荷や責任を指します。例えば、仕事や家庭生活のストレスが「burden」になることがあります。
一方、「Ball and chain」は一般的に、自由を制限するものや、人をある場所や状況に縛りつけるものを指します。特に結婚や恋人などのパートナーを指す際に使われることが多いです。これは、文字通り、足に鉄球と鎖をつけられて動けない囚人のイメージから来ています。
したがって、使い方は状況や個々の感じ方によるため、両者の違いは相対的なものです。
回答
・weight
「重石」は英語では、"weight"で表現できます。
We often use a dictionary as a weight to stop the wind from blowing papers away.
(紙が飛ばされないように、辞書をよく重しとして使う。)
*"blow away"「吹き飛ばす」
また、"heavy stone"も使えますが重石としての機能を表しているんではなく、ただ重たい石なので何の目的かなどをはっきりいう必要があります。
Put a heavy stone as a weight on the pot to pickle Japanese pickles.
(漬物を漬けるから壺の上に重石乗せといて。)
*pot「壺」、Japanese pickles 「漬物」