Tabataさん
2023/08/28 10:00
適時打 を英語で教えて!
野球で得点の入るヒットを打った時に「ライト前に適時打を放った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Strike while the iron is hot.
・Seize the opportunity.
・Make hay while the sun shines.
He just hit a timely single to right field! Strike while the iron is hot!
彼がライト前に適時ヒットを打った!鉄は熱いうちに打て!
「Strike while the iron is hot.」は「鉄は熱いうちに打て」という意味の英語のことわざです。チャンスや良い機会が訪れたとき、すぐに行動を起こして利用すべきだという意味を持つ表現です。仕事のチャンスや恋愛の好機など、何かを成し遂げるための最適な瞬間に使うことができます。このフレーズは、先延ばしにせずに、適切なタイミングで行動を起こす重要性を強調します。
He seized the opportunity and hit a timely single to right field.
彼はチャンスをつかんでライト前に適時打を放った。
You really made hay while the sun shines with that timely hit to right field!
ライト前に適時打を放つというその太陽が輝いているうちに干し草を作るような行動、本当に素晴らしいね!
Seize the opportunityは一般的にすぐに行動を起こすことを促す表現で、特定の状況やチャンスを捉えて利用することを指します。ビジネスや個人的な状況で使われます。
一方、Make hay while the sun shinesは、良い状況や機会がある間に最大限に利益を得ることを強調する農業に由来する成句です。これは、チャンスが一時的であるか、終わりが近いことを示唆している場合によく使われます。
回答
・timely hit
・clutch hit
日本ではタイムリーヒットとも呼ばれますが、英語でも同じように表現することが可能です。
1.timely hit
timely hittingなどとも英語では表現されています。
ちなみにですが、「timely」は「時機の良い」という意味です。
例文
He supported the team for win by timely hitting.
彼は適時打でチームを勝ちに貢献した。
2. clutch hit
「clutch」は「予想してない状況」という意味があります。
ここ一番の時にヒットを打ったという意味になるので、こちらの表現のほうがよく使われています
例文
Hanshin couldn't find clutch hit and lost the game.
阪神は適宜打がなく、試合に負けた。