Yusaku Shiota

Yusaku Shiotaさん

2023/08/28 10:00

一拝 を英語で教えて!

友人と神社に行ったので、「神前では一拝をするのが決まりだよ」と言いたいです。

0 134
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Bowing once
・Paying respect
・Paying homage

It's customary to bow once in front of the shrine when you visit, I told my friend.
「神社を訪れるときは、神前では一拝をするのが決まりだよ」と友人に伝えました。

「Bowing once」は、「一度お辞儀をする」という意味で、敬意や感謝、謝罪を示す行為です。日本の文化では特に一般的で、挨拶、感謝、謝罪、お見送りなどのシチュエーションで使われます。しかし、他の文化圏では意味が異なる場合もあります。また、社交的な場面やビジネスシーンでも使われ、相手に敬意を示す意味合いが強いです。

It's customary to pay respect to the deity when we're in a shrine.
神社にいるときは、神前で一拝するのが決まりだよ。

Remember, it's customary to pay homage at the shrine.
「覚えておいて、神社では一拝をするのが決まりだよ。」

Paying respectは敬意を表す際に使われ、特に亡くなった人に対しての敬意や、他人の成果や能力を認める際に使われます。Paying homageはより深い敬意を意味し、通常は尊敬する人物や作品に対して使われます。例えば、芸術家が自分の作品を通じて他の芸術家に敬意を表す時に使われます。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 10:42

回答

・1. Bow once
・2. Give someone a bow

1. Bow once
文字通り「一拝をする」という表現です。

例文
It is a custom to bow once before the alter at shrines.
神前では一拝をするのが決まりだよ。

2. Give someone a bow
「一礼をする」という表現で一拝をすると表現することもできます。

例文
We are fond of the memory of our last visit to the shrine where we gave the god a bow together at a chilly night.
寒い夜にみんなで神様に一拝した前回の神社へのお参りは私たちの大切な思い出です。

役に立った
PV134
シェア
ポスト