hiroseさん
2023/08/28 10:00
暗々裏 を英語で教えて!
密かに計画を進める時に「暗々裏に事を運ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Behind the scenes
・Behind closed doors
・Under the table
I'm working on this project behind the scenes.
このプロジェクトは密かに進めています。
「Behind the scenes」は、文字通りには「舞台裏」を意味し、映画や舞台などの製作過程や、普段見えない部分を指す表現です。また、一般的には、公には見えない部分で行われる活動や努力、準備などを指すことが多いです。たとえば、企業の経営戦略や政治の裏側など、表面上では見えない部分を語る際にも使います。また、「彼はBehind the scenesで大きな影響力を持っている」のように、公にはあまり目立たないけれど影響力のある立場や役割を表すのにも使われます。
We're making progress with the project behind closed doors.
プロジェクトは密かに進行中です。
He's been making plans under the table without anyone knowing.
彼は誰にも知られずに、暗々裏に計画を進めていました。
「Behind closed doors」は秘密裏に、公には知られずに何かが行われることを表す表現です。主に正式な会議や交渉などを指します。一方、「Under the table」は非公式や違法な行為、特に金銭のやりとりを秘密にすることを指す表現です。例えば、税金を逃れるために非公式に現金で支払うことなどがこれに該当します。
回答
・Secretly
・Behind closed doors
・In private
「暗々裏に事を運ぶ」の「暗々裏に」という部分を上記解答のように訳しました。「事を運ぶ」は、伝えたい内容により異なりますので、以下解答例の文をご参考ください。
Secretly
Ex)
We are thinking of proceeding to the current plan secretly.
「我々は現在の計画を暗々裏に進めることを検討している。」
「Secretly: こっそりと、内密に」という意味ですので、「暗々裏に」と同様に使えます。
In private
Ex)
I don’t want to rock the boat so let’s move on to the next matter in private.
「事を荒立てたくないから次の問題を暗々裏に運ぼう。」
「In private: 非公開で、こっそりと」として使います。「暗々裏に」ということは、誰にも知られず(見られず)に、ということでこちらも使えると思います。
Behind closed doors
Ex)
This discussion will be held behind closed doors.
「今回の議論は非公開で行われる。」
「Behind closed doors: 秘密裏に」という意味です。直訳すると「閉められたドアの後ろで」ということから想像しやすいかもしれませんが、つまり「公にならないよう、他の人の目にふれないよう」となるので「暗々裏に」と近しい使い方ができます。