Rio

Rioさん

2023/08/28 10:00

阿鼻叫喚 を英語で教えて!

震災などで酷い状態になった時に「阿鼻叫喚の状況に変容した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 332
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・A scene of utter chaos and pandemonium.
・A living hell.

「A scene of utter chaos and pandemonium.」は、「完全なカオスで、てんやわんやの大騒ぎ」といったニュアンスです。

物が散乱し、人々が叫びながら走り回るような、手がつけられないほどの「大混乱」や「修羅場」を表します。

バーゲンセールで客が殺到する様子、イベントでの機材トラブル、子供たちが部屋を荒らしまくった後など、ユーモラスから深刻な状況まで幅広く使えます。

The once-peaceful city was transformed into a scene of utter chaos and pandemonium after the earthquake hit.
かつては平和だったその街は、地震に見舞われた後、阿鼻叫喚の状況に変容した。

ちなみに、「A living hell.」は「生き地獄」という意味で、耐え難いほど辛い状況や精神的苦痛を表す時に使います。仕事が超多忙で休みがない時や、人間関係が最悪な職場、ひどい二日酔いの時なんかに「もう最悪、生き地獄だよ…」というニュアンスで使えますよ。

The earthquake turned the city into a living hell.
その地震は街を阿鼻叫喚の地獄に変えた。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/21 11:07

回答

・pandemonium

「阿鼻叫喚」は不可算名詞「pandemonium」で表すことが可能です。
英英辞典に「a situation in which there is a lot of noise and confusion because people are excited, angry, or frightened(人々が興奮したり、怒ったり、怖がったりして、騒音や混乱が多くなる状況)」と解説がありニュアンスが通じます。

構文は、ある状態に変化した結果を表すので現在完了形(主語[it]+助動詞[has]+過去分詞[turned])に副詞句(into a pandemonium situation)を組み合わせて構成します。

たとえば"It has turned into a pandemonium situation."とすれば「阿鼻叫喚の状況に変容した」の意味になります。

役に立った
PV332
シェア
ポスト