seichiさん
2023/08/28 10:00
買電 を英語で教えて!
会社で、お客さんに「円安の影響で買電の価格が上昇しています」と言いたいです。
回答
・Top up the electricity.
・Put money on the electric.
「電気代をチャージする」という意味です。特に、プリペイド式の電気メーターを使っている国でよく聞くフレーズです。メーターの残高が少なくなった時に、コンビニやオンラインで料金を支払って電気を補充(チャージ)する、そんな状況で使います。日本の一般的な後払いシステムではあまり使われません。
Due to the weak yen, the cost to top up the electricity for our operations has increased.
円安の影響で、事業用の電気を補充するコストが上昇しています。
ちなみに、「Put money on the electric.」はイギリス英語のスラングで、「電気代をチャージしといて」という意味だよ。プリペイド式の電気メーターにお金を入れる時に使う、生活感あふれる一言なんだ。家でくつろいでる時に「あ、電気切れそう!」みたいなシチュエーションで気軽に使えるよ。
Due to the weak yen, we've had to put more money on the electric, which has affected our purchasing price.
円安の影響で、買電により多くの費用をかけざるを得なくなり、それが仕入れ価格に影響しております。
回答
・power purchase
「買電」は「電力購入」のニュアンスで「power purchase」と表すことが可能です。たとえば「Power Purchase Agreement (PPA)」は「買電契約」を意味します。
構文は、現在進行形(主語[price of power purchase:買電の価格]+be動詞+現在分詞[rising:上昇している])に副詞句(due to the weak yen:円安の影響で)を組み合わせて構成します。
たとえば"The price of power purchase is rising due to the weak yen."とすれば「円安の影響で電力購入(=買電)価格が上昇している」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan