Karin

Karinさん

2023/08/28 10:00

売電 を英語で教えて!

会社で、お客さんに「法律が改訂され売電の価格が下っています」と言いたいです。

0 225
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Selling electricity back to the grid
・Net metering.

自宅の太陽光パネルなどで発電した電気が余ったとき、その電気を電力会社に買い取ってもらうことです。「売電」とも言いますね。

例えば、「太陽光パネルを設置して、余った電気は電力会社に売ってるんだ(selling it back to the grid)」のように、自家発電のメリットを話すカジュアルな会話で使えます。

Due to a recent change in the law, the price for selling electricity back to the grid has decreased.
法律が改訂されたため、電力会社に電気を売る際の価格が下っています。

ちなみに、ネットメータリングっていうのは、自宅の太陽光パネルで発電した電気が余った時に、電力会社に売って預けておけるような仕組みのことだよ。逆に電気が足りなくなったら、その預けた分から使えて、電気代を賢く節約できるんだ。売った分と買った分を相殺するイメージだね!

Due to recent legal revisions, the net metering rates for selling excess power back to the grid have decreased.
法律が改訂されたため、余剰電力を送電網に売却する際のネットメータリングの料金が下がりました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 11:03

回答

・selling electricity

「売電」は「selling electricity」と表すことが可能です。

構文は、前半は法律の改訂という結果を表すので現在完了形の受動態(主語[law]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[revised])で構成します。

後半の等位節は売電価格の下落の継続を示すので同じく現在完了形(主語[price of selling electricity]+助動詞[has]+過去分詞[fallen])で構成します。

たとえば"The law has been revised and the price of selling electricity has fallen."とすれば「法律が改正(=改訂)され、売電価格が下がっています」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV225
シェア
ポスト