Corradoさん
2023/08/28 10:00
恭順 を英語で教えて!
国王の命令に従う時に「王命に恭順する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Obedient
・Submissive
・Compliant
I am obedient to the king's command.
「私は王の命令に従順です。」
「Obedient」は、命令や規則などに従う、従順なという意味を持つ英語の形容詞です。人や動物が対象となり、特に子供やペットが規則や指導を素直に守る様子を表す際によく使われます。また、比喩的に機械やシステムが設定通りに動作する様子を表すのにも用いられます。例:「彼の犬はとても従順だ」や「この機械は設定通りに従順に動作する」など。
I am submissive to the king's command.
「私は国王の命令に服従します。」
I am compliant with the king's command.
「私は王の命令に従っています。」
Submissiveは、自己主張や抵抗をせず、他人に従い、支配される傾向を指す言葉です。主に人間関係やパワーダイナミクスを指す際に使われます。一方、Compliantは、ルールや要求に従うことを意味します。法的文脈や規範に従うような状況でよく使われます。Submissiveは従順さを持っていることを示し、Compliantは単に従っていることを示します。
回答
・obedience
・allegiance
「恭順」は英語では obedience や allegiance などで表現することができます。
It is the duty of the people to obey the king's command.
(王命に恭順することは国民の義務です。)
I have to show allegiance to him.
(私は彼に対して、恭順を示さなければならない。)
※ちなみに allegiance は「忠誠」という意味もあり、国に対する「忠誠の誓い」のことを Pledge of Allegiance といいます。
ご参考にしていただければ幸いです。