Umeさん
2023/08/28 10:00
官銭 を英語で教えて!
このお金は平安時代のものなので、「官銭ですね」と言いたいです。
回答
・Government funds
・Public funds
・Official funds
This money is from the Heian period, so it must be government funds.
このお金は平安時代のものなので、これは官銭ですね。
「Government funds」は「政府の予算」または「政府資金」という意味で、国や地方自治体が公共のサービスやプロジェクトを運営・実施するために使用するお金を指します。これらの資金は税金や国債などから集められます。一般的に社会福祉、教育、医療、インフラ整備など国民生活に関わる多岐にわたる分野に使われます。また、「Government funds」は助成金や補助金という形で企業や個人に提供されることもあります。例えば、新規事業の立ち上げや研究開発、災害復興などに活用されます。
The city has decided to allocate more public funds to improve the local schools.
「市は地元の学校の改善のために、より多くの公共資金を割り当てることを決定しました。」
This money is from Heian period, so it's official funds.
「このお金は平安時代のものですから、官銭ですね。」
Public fundsは、税金や政府の予算など、公共の資金を指します。これは一般の人々が提供し、公共のサービスや施設の運営に使われます。一方、official fundsはより特定の組織や機関が管理・使用する資金を指すことが多く、特に正式な、公式な状況や文脈で使われます。例えば、特定のプロジェクトやイベントの資金などがこれに該当します。公的な状況ではpublic funds、より特定の状況ではofficial fundsを使います。
回答
・(1)the coins minted by the government
・(2)the currency minted by the government
「官銭」は難しい言葉ですね。「政府が発行した通貨」という意味だと思いますが、平安時代には紙幣が存在していなかったので「政府が造った硬貨」として考えてみました。
The coins discovered in the ruins may be the ones minted by the government at the time.
<遺跡から発掘された硬貨は、その時代の官銭である可能性がある。>
mintは「鋳造する」という意味で、ここでは硬貨を造るという意味です。一方、紙幣の場合はissueが使われます。
(2)では coin の代わりに「通貨」を意味する currency を使っています。the currency には coin だけでなく、note「紙幣」も含まれますが、ここでは the currency mintedと mint を使用しているので「鋳造された通貨」、つまり硬貨であることが伝わると思います。