yuzuhaさん
2023/08/28 10:00
追証 を英語で教えて!
株価が下がったので、「追証をいれてください」と言いたいです。
回答
・Margin call
・Margin maintenance
・Additional Margin Call
Due to the drop in stock prices, we need a margin call.
「株価が下がったので、追証をいれてください。」
「マージンコール」は証券取引において、証券会社が投資家に追加の資金を要求することを指します。投資家がレバレッジ(借入)を利用して投資を行い、その投資が失敗に終わった場合、元本を補うための追加資金が必要になります。そのような状況になった時に証券会社が投資家に連絡をし、「追証」という形で資金の追加を求めるのがマージンコールです。
I received a call from my broker about a margin maintenance requirement on my account.
「私の口座に対するマージン維持要件について、ブローカーから電話がありました。」
The stock price has dropped, so you'll need to make an additional margin call.
「株価が下がったので、追加の証拠金を請求する必要があります。」
Margin maintenanceとAdditional Margin Callは金融取引における用語で、日常的に使われる言葉ではありません。Margin maintenanceは、投資家が証券を購入するために口座に保持しなければならない最低限の資金を指す。Additional Margin Callは証券会社から投資家に対して、口座の資金がMargin maintenanceを下回った場合に発生する追加の資金要求を指す。つまり、これらの用語は投資の文脈でのみ使用され、その使用は投資家の資金管理に関連しています。
回答
・(1) margin call
・(2) re-margin
(1) は「追証(証拠金請求)」、そのままカタカナ読みで「マージン・コール」とも訳されます。
The broker issued a margin call due to a sharp drop of the stock price.
<株価急落により、証券会社は追証を請求した。>
broker は「仲買人」との訳もありますが、ここでは「証券会社」の意味です。issued a margin call は「追証を出す」という意味です。また a sharp drop of ~は「~何々の急落」という意味で、株価の急激な下落を示す場合などによく使われます。ちなみに、その反対の「~何々の急騰」は、a sharp rise of ~ です。
(2) re-margin は、名詞の「追証」を意味し、また動詞「追証を入れる」という意味でもあります。でも実際に使われているのは圧倒的に(1) margin call です。